兩岸地區的翻譯此消彼漲?



  • 最近喜歡的遊戲:全軍破敵 戰錘出新的一代了,而其中在預告片的正殘體翻譯上,感覺差好多,雖然知道台灣地區這遊戲的愛好群眾並不多,但是在翻譯上,正體翻譯比較沒有那種磅礡,一夫當關,萬夫莫開的感覺!在用詞遣字上相較於殘體比較沒有那種文字美感,真的覺得好可惜!
    想問一下,其他人也有這種想法嗎?


    正體:
    星宿降下塑造命運的意志…
    …將這個世界拋向毀滅
    這是我要背負的重擔
    在最需要的地方提供指引
    索求犧牲
    因為我是北方行省的主宰
    長城的衛士!
    南皋的首席大導師
    風暴之主
    龍皇之女!

    殘體:
    逆天篡命之邪念,坠于星河
    …所为祸乱,所过残破
    此天下重任,吾当承之
    献智于紧要之地
    做出牺牲
    吾即卫北列省督师
    长垣哨卫
    南皋宗姬
    狂飙烈风之主
    龙帝之女!

    另在此宣布,我賽特拉大帝的意志將貫徹世界,莫論凡世與異界!古墓諸王萬歲!!!


  • 不得不說 從對岸的文案還有各種(油管也很多類似)早就已見對岸的快速成長~

    基本已經快沒有翻譯的能力落差了,只差在不同地區使用的語言的落差感吧~
    感覺簡體有些咬文嚼字哈哈 但繁體翻譯需要再修飾更好些,不然感覺少了些東西,又好像只是直翻的感覺~


  • 對岸的人才也非常多 以前的歌不能聽 電視劇也只有三國系列比較能看
    電影翻譯的名字還被拿來笑
    結果現在台灣歌的排行榜一堆都是對岸的歌 連小孩都會唱
    我也覺得有些很好聽
    電視劇也是越來越厲害


  • 各有所長吧,題材比較懷舊深奧的我覺得内地的文言比較有感覺,題材簡單的就過於咬文嚼字了
    較新的作品有些我就看得很尷尬。《古見同學是溝通魯蛇》是什麽腦殘翻譯,還有最近在玩的黎之軌跡
    對話各種“你這是怎樣”之類的台腔調,前面幾部作品就沒有這種感覺
    個人覺得老游戲台譯比較經典的是fallout 2,英特衛代理翻譯的,華語圈内語言習慣不同都不覺得違和
    名詞方面就可能會有先入爲主的傾向,例如機動戰士,台灣叫鋼彈 内地叫敢達 我還是比較喜歡叫高達


  • 2岸的翻譯品質其實都是取決翻譯人員的文學素質,板主提出這個例子其實就是2種不同文體,不能放一起比較。

    淪陷區的文學品質優劣不一,但是絕對不缺好人才。
    我反而要看更深度的文學剖悉,反而在台灣不好找。


  • @stoneli @粘土
    我知道這是兩種不相同的翻譯方式,就覺得很可惜阿,台灣的翻譯最近幾年都逐漸白話化,甚至連成語都越來越少用,說實話有時候看得反而顯得尷尬。少了文字的美;當然對面的翻譯程度參差不齊,像是同遊戲:全軍破敵歷史系列的三國,其早期簡中翻譯跟屎沒兩樣,中文圈的都不能接受,可是在之後幾次更新後,就逐漸回到水準上;反而是繁體一直的用詞都採用白話翻譯,很可惜
    ex:
    1.以前戰錘一代的農民兵翻譯:「巴托尼亞,騎士之國。護民如盾,胡能不樂…」
    2.幕府將軍2的氏族介紹:
    武家翹楚-島津、四海踏破-毛利、隱夜無常-服部、築城巧匠-北條、一領具足-長宗部、眾志成城-織田。
    看起來就是帥,而且也有用點故

VooFd緊貼最新話題No.1最自由討論區,無需註冊Google賬號一鍵登入!我們重視用戶私隱,更不追蹤出賣會員資料,擁有隨時一鍵刪除帳號權利,讓您自由自在暢所欲言無所顧慮。
使用條款及免責聲明 - 私隱政策
重要聲明:VooFd (“本討論區”)是以即時上載留言的方式運作,本討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。VooFd有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言(刪除前或不會作事先警告及通知),同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。