Your browser does not seem to support JavaScript. As a result, your viewing experience will be diminished, and you have been placed in read-only mode.
Please download a browser that supports JavaScript, or enable it if it's disabled (i.e. NoScript).
如提,小弟想找一些書,網路上有中國譯本,但是小弟明白涉及思想改造,哲學,社會文史之類的都有被刪改的可能性,所以想請教大家關於這個方面的看法,有人詳細做過台灣跟中國譯本的翻譯比較嗎?
政治上會有 台灣叫國立故宮博物院 他們叫台北‘故宮博物院’ 台灣叫中央研究院 他們叫台湾‘中央研究院’
那如果涉及一部份甚麼躺平,反政府的內容,政府無用論之類的,是不是會直接刪掉或禁掉?我就是比較好奇與其改內容給錯誤的東西甚至思想洗腦或直接禁一般中共會怎麼做
主要是你看了之後有沒有再思考,就算你看原文的也可能不盡然是正確的資訊
之前有看過澀澀的地方整段不見,不知道是不是個案
林
李清照《如夢令》:
這首詞通過描寫夜晚的美景,表達了對逝去愛情的深深懷念之情。
尚無回覆
W
@南相 請你利用編輯 否則將你視為刷留言
B
開局簽到荒古聖體 、我在精神病院學斬神、大奉打更人、神印王座
網路小說 那種不用動腦的滿紓壓的
松
多看看美劇或是聽英文歌可以學很多當地用法或是片語。
6
這本看過 真的推薦 有蠻具體的方式讓你建立跟改掉習慣 比如你可以讓獎賞吸引自己去養成好習慣 就可以反過來用懲罰去避免自己有壞習慣 這些道理平常都懂 但用有系統的方式拆解加上邏輯 可以更具體讓你知道怎麼開始 非常推薦不知道如何自律的人