<詢問>中國譯本vs台灣譯本
-
如提,小弟想找一些書,網路上有中國譯本,但是小弟明白涉及思想改造,哲學,社會文史之類的都有被刪改的可能性,所以想請教大家關於這個方面的看法,有人詳細做過台灣跟中國譯本的翻譯比較嗎?
-
政治上會有
台灣叫國立故宮博物院
他們叫台北‘故宮博物院’
台灣叫中央研究院
他們叫台湾‘中央研究院’ -
那如果涉及一部份甚麼躺平,反政府的內容,政府無用論之類的,是不是會直接刪掉或禁掉?我就是比較好奇與其改內容給錯誤的東西甚至思想洗腦或直接禁一般中共會怎麼做
-
主要是你看了之後有沒有再思考,就算你看原文的也可能不盡然是正確的資訊
-
之前有看過澀澀的地方整段不見,不知道是不是個案
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
註冊 登入